Questa pagina serve a fornire un riferimento ad alcuni termini comuni inglesi e la loro traduzione in italiano.
Possiamo anche usarla per discutere termini da tradurre.
| Advanced | Avanzato |
| Administrator | Amministratore |
| Author | Autore |
| Cookbook | Ricettario |
| Customization | Personalizzazione |
| Directives | Direttive |
| Footer | Pedice |
| Form | Modulo |
| Header | Apice |
| Layout | |
| Mailpost | |
| Mailing lists | |
| Markups | |
| Pattern | |
| Script | |
| Skins | |
| Style | Stile |
| Tag | Marcatura |
| Template files (files .tmpl) | |
| Turn on/off | inserisci / disinserisci |
| Upload | Carica |
| Variables |
Open your XYZ file può essere sia Apri/Aprite il tuo/vostro file XYZ ma solitamente nelle traduzioni che ho fatto ho sempre utilizzato una forma più impersonale del tipo Aprire il file XYZ che a mio avviso suona meglio. SteveAgl?
In english, where plurals are commonly at the end of the WikiWord, it is easy to display them:[[WikiGroup]]s display WikiGroups
Depending the structure of your language, if plurals are noted inside the WikiWord instead of the end, it might be a good idea to name some pages in plural.
By example (french) :
The [[Groupes Wiki]] display Groupes Wiki?
It can be set in singular by suppressing character display with parenthesis, like this :
The [[Groupe(s) Wiki]] display Groupe Wiki? But still target to Groupes Wiki?.
This might apply to frequently used pages as :
At the end of each translated page, to help update on the original site, we may add the original references, both in english and in local language like below (the style %tr% is defined in page GroupHeader)
---- %tr%Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie |
Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie |